Дмитрий Юрченко, ученый–лингвист, директор новороссийского филиала Пятигорского государственного университета, вместе с коллегами из Лейпцига составил самый полный в мире русско-немецкий словарь. Сегодня он состоит из 810 тысяч слов. Сейчас он участвует в не менее масштабном проекте.
Словарь входит в комплекс «Russisch aktuell», который состоит из 8 модулей – здесь и электронные учебники, и справочники, и три вида словарей, и активатор для немецкоязычных пользователей, которые готовы овладеть русским языком уже в совершенстве. Комплекс «Russisch aktuell» используется на занятиях в европейских университетах, существует в электронном и печатном вариантах.
Доцент, кандидат филологических наук и соавтор комплекса Дмитрий Юрченко рассказывает своим студентам, что этот проект несколько лет назад позволил ему «запустить в небо настоящую ракету». Он учит молодежь мечтать, быть амбициозными и не ограничиваться «бумажными самолетиками».
– Дмитрий Владимирович, что в этой работе особенно вам отзывается?
– Отзывается все. Но особенно горжусь словарем. Когда я пришел в проект, он включал в себя 250 тысяч слов, сегодня в него входят 810 тысяч. Там есть основной массив русской лексики, а также много уникальной справочной информации – например, существующие имена и их склонение, названия наших городов и сел со всеми склоняемыми грамматическими формами и прочим необходимым для глубокого освоения языка и культуры материалом. А во фразеологическом словаре присутствует весь широкий экспрессивный репертуар русского языка от «Воздеть очи к небу» до, простите, «Иди ты…» со всеми вариациями. Поэтому я с уверенностью могу сказать, что этот проект – самое актуальное и комплексное описание современного русского языка как иностранного.
К сожалению, с 2014 года изучение русского языка за рубежом с каждым годом все меньше востребовано. Комплекс раскупается не массово, точечно. В год примерно 120 человек его покупают – это, по мнению Дмитрия Юрченко, немного. Отдельная категория «постоянных покупателей» – обеспеченные немецкоязычные пенсионеры, которые не хотят страдать болезнью Альцгеймера и нагружают свой мозг активной деятельностью – изучают русский язык. Многие пытаются его вспомнить, ведь до 1990 года в Германской Демократической Республике это был обязательный предмет во всех школах Восточной Германии.
– До 2014 года в нашей стране было 7 тысяч предприятий с немецким участием. Это стимулировало немцев учить наш язык, а русских – немецкий. Сейчас этот сегмент бизнеса практически ушел. Вот если бы это была комбинация «Английский + русский», то комплекс был бы более востребован, — уверен Дмитрий Юрченко.
– Какие у вас планы относительно комплекса? Будете дополнять или есть новые идеи?
– На мой взгляд, «Russisch aktuell» наполнен максимально, понятен и удобен для всех пользователей. В русско-немецком направлении мы уже все описали, теперь работаем в немецко-русском. Готовим два фразеологических словаря – один электронный, другой традиционный бумажный. Убежден, что это будет самый большой немецко-русский фразеологический словарь в мире. И в истории. Но работа идет не так, как мне хотелось бы. Ситуация изменилась, в Германию больше не выезжаю.
– Но ведь есть электронная почта, есть возможность общаться по видеоконференциям. Ковид доказал, что «онлайн» ничуть не хуже «офлайн» – живого общения.
– Ковид показал, что можно сколько угодно видеть человека на экране, но если вы лично не знакомы, то он не запоминается, не остается в памяти. И все научные конференции нужны в первую очередь не для того, чтобы заслушать доклады друг друга и поставить галочку. Там встречаются люди, которых объединяет общая среда, и уже при личном общении рождаются самые интересные идеи. Это и есть «Эффект синерджи», когда 1+1=3, то есть 2 человека при общении порождают мысль и идею – нечто большее. В этом и есть смысл авторских коллективов.
– Студентов привлекаете к своей работе?
– Нет, не привлекаю. Им есть чем заняться.
– На ваш взгляд, много талантливых ребят?
– Талантливых студентов очень много, но и их нужно раскрывать. И все, кто преподает в вузе, знают, что это очень тяжелое дело. Люди не всегда хотят проявлять себя, иногда их нужно растолкать и привлечь к практике. В этом году 16 наших студентов получили губернаторскую стипендию, и с каждым годом этот показатель растет. Наши выпускники легко находят себя в Новороссийске. Многие идут в школу, начинают преподавать. А порт и новороссийская промышленность, которые активно развиваются, – благодатная почва для наших переводчиков.
– Как относитесь к Гугл-переводчику?
– Положительно, электронный переводчик – это прогресс, а с прогрессом бороться бессмысленно. Но Яндекс-переводчик мне больше нравится, он более грамотные переводы делает, особенно по английскому языку. С немецким сложнее. Я как-то перевел с его помощью с немецкого на русский информацию из нашего города-побратима Хайльбронн. Там планируют на кладбище времен Великой Отечественной войны, на котором похоронены 300 человек, содержавшихся в трудовом лагере, устанавливать новый монумент жертвам фашизма. Несмотря на нынешнюю политическую ситуацию – просто молодцы! Информация вместилась на лист формата А4, перевод занял пару секунд. А вот до удобоваримого приличного вида я его доводил около часа.
novorab.ru
По просьбе пользователей сайта, временно, комментарии будут публиковаться после модерации!
Ваше имя